![](http://vbasyrovdola.ucoz.ru/_si/1/62017925.jpg)
Поэтический перевод стихотворения Ивана Франко «Идеалисты»:
Идеалисты
Под старым пнём в гнилом болоте
Кишмя кишел мирок червей:
Рождались, обрастали плотью,
Питались мертвенною ей...
И снился бедным в тьме кромешной
Мир ослепительной весны,
Где в свете радости нездешней
Они прекрасны и вольны.
Те сны в логичные системы
Слагали черви день за днём,
Писали речи и поэмы
О том, как чудно жить под пнём.
Когда же сдвинули корягу,
И солнца истинного свет
Стал жечь червиную ватагу,
Та прокляла его в ответ.
Оригинал:
Ідеалісти
Під пнем перегнилим в болоті гнилому
Вертяться, клубляться дрібні черв'яки:
І вродились, виросли й гинуть у ньому,
А другі їх тілом живуть залюбки.
І сниться їм, бідним, у пітьмі кромішній:
Десь сонце горить у всім чарі весни,
А в сонця промінні, у рардості вічній
Гуляють і золотом сяють вони.
Ті сни свої черви складали в системи
З заключенням: так є найліпше, як є;
Читали промови, співали поеми
Про гарне, щасливе в болоті життє.
Втім люди той пень відвалили й поперли,
І дійснеє сонце вказалось з-за мли;
На сонце те глипнули черви й померли
І, мручи, убійчеє світло кляли.
1882
Подстрочник:
Идеалисты
Под пнём прогнившим в болоте гнилом
Вертятся, клубятся мелкие червяки:
И рождаются, вырастают и гибнут в нём,
А другие их телом живут охотно.
И снится им бедным в тьме кромешной:
Где-то солнце горит во всём очаровании весны,
А в солнечных лучах, в радости вечной
Гуляют и золотом сияют они.
Те сны свои черви складывали в системы
С заключением: лучше всего так, как есть;
Читали доклады, пели поэмы
Про красивую счастливую в болоте жизнь
Потом люди этот пень отвалили и утащили,
И настоящее солнце показалось из-за мглы;
На это солнце поглядели черви и умерли
И, умирая, убийственный свет проклинали.