Номинация "Поэтический перевод”
В солнечных росах… Михаил Башлаков.
Вольный перевод с белорусского.
* * *
В солнечных росинках,
На лесной тропинке
Аромат медовой
Спелой тишины.
Там, в лесу июльском,
Мне поёт о чём-то
Заревая иволга -
Навевает сны.
Сны-воспоминания
О родимом береге,
Что сгорел в сиреневом
Пламени весны.
Убаюкан соснами,
Утопает в небыли,
Зачарован песнями
Демонов лесных.
Долго я скитался
По чужим дорогам.
Думал, встречу счастье
На своём пути.
Пела песню иволга:
«Счастье у порога!».
Мне хотелось крикнуть
Иволге: «Лети!»…
Улетело счастье
Коридором узким.
А со мной – дороги,
Ливень, снег и лёд…
Лишь росистым утром
В том саду июльском
Заревая иволга
Песню мне поёт.
(Оригинал + подстрочник)
***
У сонечных росах
В солнечных росах
Сцяжынка лясная
Тропинка лесная
Прапахла мядовай
Пропахла медовой
Густой цішынёй.
Густой тишиной.
У ліпеньскім лесе
В июльском лесу
Пра што мне спявае
О чём мне поёт
Світальная івалга
Рассветная иволга
Над галавой?
Над головой?
Ці, можа, пра вёсны,
А, может, про вёсны,
Далёкія вёсны,
Далёкие вёсны,
Што бэзам духмяным
Что сиренью душистой
Даўно адцвілі?
Давно отцвели?
Ці, можа, пра сосны,
А, может, о соснах,
Высокія сосны,
Высоких соснах,
Што днямі ля хаты
Что днями у дома
Шумелі, гулі?..
Шумели, гудели?
Блукаў я па свеце,
Бродил я по миру,
Шукаў сабе долю…
Искал себе долю...
Шчаслівую долю,
Счастливую долю,
Я думаў, знайду…
Я думал, найду...
А івалга пела
А иволга пела
Пра шчасце і волю.
Про счастье и волю
Я думаў, што песню
Я думал, что песню
Такую ж складу…
Такую сложу...
Ні долі, ні волі,
Ни доли, ни воли,
Ні шчасця, ні песні…
Ни счастья, ни песни...
І толькі са мною
И только со мною
Дарогі мае
Дороги мои
Ды голасам росным
И голосом росным
У ліпеньскім лесе
В июльском лесу
Світальная івалга
Рассветная иволга
Песню пяе…
Песню поёт...