Шакир-Алиев Рефат и Самбурова Наталья (Австралия - Россия)

Переводы  стихов Якуб Шакир Али (крымскотатарский) на русский язык

Якуб Шакир Али

Рассвет

Алой кистью утро водит по лазурной вышине,
Блестки звёзд уносит ветер в чуть дрожащей тишине.

Тонкий серпик быстро тает, западая за моря,
Праздник жизни знаменует предрассветная заря.

Торжествующие трели заполняют дольний мир,
Словно утро объявило этот звучный конкурс лир.

Протянулись солнца струны, засверкали небеса,
И лучам навстречу чудным раскрываются сердца.

Чувств и мыслей просветлённых вдохновенный хоровод
Порождает пробуждённый светозарный небосвод.

Лишь замолк певец подлунный, проклиная свой удел,
Потеряв в цветеньи буйном ту, которой ночью пел.

Светозарьем ослепившись, птицы – призраки ночей,
Затаившись в гнездилищах, хоронятся от лучей.

Молят рьяно, чтобы серым солнце стало навсегда.
Коль свершится эта скверна, ждёт нас чёрная беда.

2 апреля 1917

 

Танъ

Джумле махлюкъ, танъ атарса бирден бире уяныр,
Шефакъ чыкъса, мавы коклер, ал ренклере бояныр.

Ачыкъ танъле бирлешерек корюнмезлер йылдызлар!
Къванндан учар къонар, чичеклере виз визлар.

Танъ еллери не сериндир атилурлар эр яна,
Къушчыкъларын чивильдиси, шенлик вирир джиана.

Ал шефакъле, нурлы теллер, куремизе нур сачар,
Гонъюллери, къалиблери, эвет бу нурлар ачар.

Къопса шаркътан шемсин мнир, шу сырада танъ атар,
Ай да бунъа кусмиш киби, гидер магъребе ятар!

Депренирлер кунь ачылса, эм фикирлер, эм ислер,
Ягъдырырлар къокъулары бизе гуллер, наргислер.

Чалбаш хораз, кубреликте тавукънарле ем арар,
Гъариб бульбуль еме бакъмаз, гулистанда гуль арар.

Нурлы кунеш къамашдырыр яра сенинъ козини!
Илюп атмаз къулагъына, байгъушларынъ сёзюни.

Къаранлыгъы севген къушлар чекилирлер ювая!
Мау олсун кунеш дие, отурурлар дуая.

Къабул олур дуалары, кечер устюнден бу беля,
Корлар ташлар зулмет бизи, анлар ичюн бир джиля!

2 апреля 1917

 

Рассвет (подстрочный перевод)

Все живое вдруг пробуждается когда наступает рассвет,
Когда заря появляется, синее небо становится алым.

В ясное утро становятся невидимыми звезды!
От радости летают и садятся на цветы жучки.

Как прохладен ветерок на рассвете! На все стороны слышны Пение птиц, которое дает радость миру.

Алой зари струны-лучи озараяют нашу жизнь, когда встает на востоке солнце, вокруге рассветает, и луна без настроения идет ложится на запад.

когда открывается небо расшевеливаются мысли, чувства, цветы, деревья свои ароматы раскидывают.

в навозе вместе с курами ищет еду петух,
бедный соловей не смотрит на еду, ищет розу в цветнике,

лучистое солнце ослепляет глаза любимой!
Не слушает он бедных слово.

Птицы любящие темноту спрячутся в гнездах,
Будут читать молитву о том чтобы солнце стало синим,

будет принята их молитва,придет беда на нашу голову!
Нас слепит темнота, для них будет глянец!

 

Море и ветер

(Совместно с Натальей  Самбуровой)

Великой мощи глубина таится в море,
С той силой, что несёт волна, лишь ветер спорит.
Взбелела яростью вода,противясь буре,
И не осталось и следа былой лазури.

Как ветром гнётся кипарис дугой чернёной,
Так мачты шхун клонятся вниз к воде солёной.
Вскипает гневно белый валклоками пены,
Но наседает дерзкий шквал,враг неизменный.

И грохот битвы роковойокругу глушит,
Свирепо вздыбившись прибойревёт и крушит.
Но обессилена войной,гордыню стиснув,
Стихия спрячет нрав крутойв свою пучину.

Отступит море и уйдёт,стеная в горе,
И павших духом увлечётв свои просторы.
1 февраля 1917

 

ДЕНЪИЗ ИЛЕ ЕЛЬ

Мавы денъиз улькюн-улькюн дурукен,
Бирден-бире бунъа еллер сюрюнди.
Иддетленип, хышымланып, къабарып
Чаршав киби, беязлара бурюнди.

Толкъунланды,далгъаланды шу дерья,
Эр къатрасы,эр тамласы джанланды.
Устюндеки гемилерле,вапурлар,
Сельби киби эр тарафкъа салланды.

Уюмазды кок денъизнынъ душманы,
Яваш-яваш сыкъылмадан эсерди.
Мор дерьянынъ гурюльтиси пек ташкъын,
Эр саданы,эр бир сесни кесерди.

Буюклиги,азаматы сатса да,
Бир шей кельмеди элинден япмая.
Аджизлигин анълаяракъ чекильди,
Азырланды рухсызларны къапмая.

1 февраля 1917

 

Море и ветер (подстрочный перевод)

Синее море величественно,
Внезапно подул ветер.
С яростью набухли, словно покрывала,
Белые волны.

Взволновалось море,
Оживилась каждая капля.
Корабли, пароходы как кипарисы,
Наклонялись в разные стороны.

Враг синего моря не дремал,
Он все дул и дул.
Шум моря заглушал любой
Звук в округе.

Хоть и величественно оно,
Но не в силах что-то поделать.

Поняв свою слабость, оно отступило,
Чтобы потом захватить бездушных.

 

Молния

( Совместно с Натальей Самбуровой)

Пронзает туч тяжелых синеву
Змеиным телом яростное пламя.
Ты улыбнёшься ль, видя наяву
Как небо разверзается над нами?

И вспомнишь ли ту напасть и ту злость,
Когда слёзу смешав с водой морскою,
Бежать народу моему пришлось
В край, что зовётся "белою землёю"?

Спокойствием наполня паруса,
Забудем мы,как молния ярилась.
Смотри, как радостно открыты небеса,
И солнце яркое сквозь тучи появилось!

Зигзаг огня дробит небесный свод,
Беду несёт и камни прожигает.
И свету дня не верит мой народ,
За гнев небесный солнце принимая.

Что ж ждать от шара огненного нам?
Все знают,что лучи его жестоки,
И смерть несут и людям, и стадам,
Сжигая твердь и иссушив истоки.

Вновь радость нашу тучи заслонят,
Взорвётся небо дьявольским узором.
Друг друга стрелы в вышине разят,
И оттого в Крыму - людское море.

1917

 

 

Йылдырым

Йылан киби ойнаюрды мавы кокте йылдырым,
Орталыгъа хычымланып ялынлары сачарды!
Бойле афат, бойле гъадап чокъ корьгендир шу Къырым,
Озь халкъым да бундан отьрю акъ топракъкъа къачарды!

Хатырласанъ, кок гудюрдеп, шемшек чакъкъан заманны,
Кульмезмисинъ? Козьлеринъден къанлы яшлар акъмазмы?
Вермез эди бир дакъикъа, бир саатчик аманы,
Шимди шенъсиз, коклер айдан, бизге кунеш бакъмазмы?

Джанлы махлюкъ ич севмеюр фелякетли яшыны,
Чюнки онынъ ольдюриджи окъларына даянмай.
Якъты къойды бу ватанынъ топрагъыны, ташыны:
Бу халкъ беним кунешими шемшек беллей, инанмай!

Къара булут сыкъышаракъ, ачыкъ кокю къапларды:
Бундан асыл олур эди електрикли шемшеклер,
Энъ биринджи окъларыны юксеклерге сапларды,
Бундан тура долуп къалды бизим Къырым чевшеклер!

1917

Молния (подстрочный перевод)

 

Как змея играла на синем небе молния,

Раскидывая яростные пламя вокруг.

Такое бедствие, такую лють/злость Крым видел много раз

поэтому мой народ бежал через море в края «Белой Земли»*

 

Если вспомнишь время, когда гремело небо, молния искрилась,

Не улыбнёшься ли? Не заплачишь ли кровавыми слезами?

Не было покоя ни минуты, ни часа,

Сейчас же радость, небо открыто. Посмотрит ли солнце на нас?

 

Всё живое не любит молнию, бедствие приносящее,

Гибнет от его стрел уничтожающих.

Сожгло она землю и камни родимого края:

Народ моему солнцу не верит, принимая солнце за молнию!

 

Тучи собравшись, покрыли открытое небо:

Вдруг появились электрические молнии,

Самые первые стрелы вонзились высоко,

Оттого полно в Крыму беды!