Ирина Силецкая
Переводы с чешского.
Yiři Honzík
Иржи Гонзик
S podzimem za zády
С осенью за спиной
* * *
Noc padla na hory a trvá.
zdivené tichá jako boží dech.
Co milovaných stínů mám už v patách,
A přec jim říkám: Ne, ach ještě ne!
Ještě mne těší chodit tímto dolem,
byt bratrem lidí, vřesu, kamene.
* * *
На горы пала ночь, ей власть и время,
Как Бога вздох, тиха, в согласье с ним.
Меня преследуют опять любимых тени,
Но «Нет, ах, нет!» - я отвечаю им.
Еще бродить долиной мне так славно,
Быть братом людям, вереску и камню.
* * *
Kraj lesa. Luka. Rybníky.
Vítr v korunách dubů -
a v tichu za vodou jak v ruském románu
tesklivě rzali koně.
Otázka zněla:
Co bys ještě chtěl?
Pod lehce zamlženým ocúnovým nebem
jsem jenom bezradně rozhodil rukama:
Prožít zas všechno,
zlé i dobré
znovu.
* * *
Край леса, пруды, и луга, и покой,
И ветер затих в дуба кронах.
Как в русском романе, в тиши за водой
Тоскливо вдали ржали кони.
Вопрос прозвучал: «Что еще б ты хотел?»
Под чуть затуманенным небом
Безвременья цвета руками развел
Беспомощно я только: «Мне бы
Прожить все опять, пусть добро будет, зло.
Услышишь ли ты мое слово?
Раз можешь, то сделай, чтоб мне повезло
Прожить бы все заново, снова.
* * *
Veliké ticho leží nad vodami.
Krajina strnula v zajíklém úžasu:
snad tudy právě prošel zkormoucený anděl.
Co bylo, nech ať spí.
Nevyzvídej, co bude.
Slovo, ač není sekera,
dokáže někdy dokrvava ranit.
Jedině chvíle, která je a plyne,
nás pootvírá věčnosti.
* * *
Тишь лежит над водами большая.
Захлебнулось все от изумленья,
Замерло, и в это же мгновенье
Ангел здесь прошел в большой печали.
Прошлое пусть спит, будить не надо,
Не выпытывай, что дальше в жизни будет.
Словом не испытывай ты судеб.
Слово - не топор, но в кровь изранит.
Настоящего мгновенья быстротечность
Нам приоткрывает двери в вечность.
* * *
S podzimem za zády
vypadá všechno jinak.
Květ voní prudčeji,
mraky rychleji letí
a k čáře obzoru zbývá už jen pár kroků.
Přestáváš litovat
cest, které vedly nikam:
možná, že byly ze všech nejhezčí.
Přestáváš sčítat podrazy, průšvihy, šrámy.
S podzimem za zády
nechodí se mi špatně.
Jenom se někdy zarazím uprostřed svahu
- a nevím proč.
* * *
Имея осень за спиной, ты замечаешь,
Что изменилось что-то. Боже мой!
Все выглядит иначе. Понимаешь,
Что изменилась жизнь и мир весь твой.
Цветок сильнее пахнет, ярче солнце
И бег быстрее легких облаков
До горизонта только остается
Всего каких-то несколько шагов.
Перестаешь жалеть ты о дорогах,
Которые прекрасней, лучше всех.
Но в никуда вели. Устали ноги,
Подножки, шрамы не считаешь, неуспех.
Имея осень за спиной, совсем неплохо
Живется мне, но иногда остановлюсь
Посреди склона. Почему? Известно Богу,
Мне не понятно, я не знаю, почему...
Zdeněk Janík
Зденек Янек
Pozdní Paridův soud
Поздний суд Париса
Hudba
Zdá se mi že letím na modrém koberci
k starému bělidlu dětských let
hledaje marně poklady
které jsem zakopal
zelené zemi pod jazyk
na břehu dívčích úst
kde chytá na zpěvnou udici rýmů
mlčící ryby měsíční král
МУЗЫКА
Кажется мне, что лечу
На голубом ковре.
Как я вернуться хочу
К свежести детских лет.
Но я напрасно ищу
Детских сокровищ след.
Хоть зажигаю свечу,
Там его больше нет.
Девичьих губ берега
Под языком хранят
То, что я в землю, в снега
В детстве успел закопать.
Там повелитель Луны -
Рыбы молчащей король
Ловит на певчую нить
Удочки рифмы боль.
Jak žena Lotova
Nejen cesty osudu jsou nevyzpytatelné
ale i polní uprostřed podzimu
Včera jsem uvízl na jedné z nich
u závor podobných celnici
do říše divů a za zrcadlo
Když jsem se obrátil
jak žena Lotova
spatřil jsem obrovský paví chvost červánků
prostřený po celém nebi
v blankytných očkách mu hořely
zářivé granáty nachu.
КАК ЖЕНА ЛОТА
Неисповедимы пути наши, судьбы,
Полевые стежки средь осени будней.
Вот вчера застрял я на одной из многих,
У ворот таможни, оглянуться чтобы
В царстве зазеркалья, как жена у Лота,
И увидеть чудо, волшебное что-то:
Хвост зари павлиний, чудесный, огромный,
Распростертый в небе, веер дамский словно.
И в глазах лазурных зари первозданной
Пурпурным гранатом взошло солнце раннее.
Mám tě rád jaká jsi
Chtěl jsem mít ženu
zpěvnou jak struny na houslích
prudkou jak potok na jarní stráni
aby unesla bouřku i smích
a voněla heřmánkem při milování
Chtěl jsem mít ženu
pružnou jak pomlázku
rovnou jak Řekyně s amforou na hlavách
aby dovedla myslet jen na lásku
a z ničeho neměla strach
Mám tě rád takovou jaká jsi
Čas píše pomalu své letokruhy
na tobě rozkvetlé do krásy
s příznakem první už podzimní duhy
a na kolejích do dálek
voní mi do snů heřmánek
ТЫ МНЕ НРАВИШЬСЯ ТАКАЯ, КАКАЯ ЕСТЬ
Такую бы женщину мне бы иметь,
Поющую, как струны сладостной скрипки,
Была чтобы пылкой, поток как, и гибкой,
И выдержала чтобы и бури, и смех,
Чтоб пахла ромашкой в мгновенья утех.
Такую бы женщину мне бы иметь -
Упругую, будто хлыст вербный на Пасху,
И стройную, с амфорой на голове,
Как будто гречанка. Всецело во власти
Любви чтоб была, ничего не боялась!
Такой ты была и такой ты осталась.
Такой, как ты есть, ты мне нравишься, солнце,
Хоть время неспешно годичные кольца
Рисует в твоей красоте величавой.
Осенняя радуга тихо подкралась…
Во сне волшебства, о тебе вспоминаньях
Мне пахнет ромашкой в путях моих дальних.
Pitva
Otevírání
černé skřínky
z nevratného letu
Sčítání
tělesných hříchů
a ctností
Poslední bitva
o poznání.
ВСКРЫТИЕ
Невозвратившийся полет
И черного ящика вскрытие.
Захочет кто, тот поймет,
Но не совершит открытия.
Подсчет всех телесных грехов,
А также и добродетелей.
Последняя битва, поход
За знанием без свидетелей.
Nevyznaná láska
Nevyznaná láska
je dosud nezahraná skladba
v partituře srdce
Ženy ji skrývají
jako právě počaté dítě
a muži v ní sní svůj sen
o zemi zaslíbené.
НЕПОЗНАННАЯ ЛЮБОВЬ
Непознанная любовь -
несыгранная мелодия
На партитуре слов
Сердца! Не тайна вроде,
Но женщины тихо хранят
Ее, как ребенка в зачатье.
Мужчины о ней молчат,
Им снятся ее объятья,
И грезится им свой сон
Земли той обетованной,
Где есть лишь она и он,
Где нет нелюбимой, незванной.