Номинация: «Художественный перевод»

 

Ксана Етон

Симфония в желтом

(из Оскара Уайльда)

 

На бабочку желтую странно похожий,

омнибус ползет через мост.

Тревожною мошкой случайный прохожий

ложится на осени холст.

 

Огромные баржи с желтеющим сеном

тенистый причал стерегут.

Как шарф шелковистый, туманные тени

над пристанью виснут, бегут.

 

Задумчиво с храмовых вязов сердитых

летит увядающий лист.

У ног моих Темза охристым нефритом

танцует изломанный твист.

 

2012

 

Oscar Wilde

Symphony in Yellow

 

An omnibus across the bridge

Crawls like a yellow butterfly,

And, here and there, a passer-by

Shows like a little restless midge.

 

Big barges full of yellow hay

Are moored against the shadow wharf,

And like a yellow silken scarf,

The thick fog hangs along the quay.

 

The yellow leaves begin to fade

And flutter from the Temple elms,

And at my feet the pale green Thames

Lies like a rod of rippled jade.

 

 Подстрочный перевод

 

Омнибус по (через) мост(у)

ползет как желтая бабочка,

и, тут и там, любой прохожий

выглядит маленькой беспокойной мошкой.

 

Большие баржи, полные желтого сена,

пришвартованы у затененного причала,

и, словно желтый шелковый шарф,

густой туман висит вдоль пристани.

 

Желтые листья начинают блекнуть

и слетать (порхать) с вязов храма,

и у ног моих бледно-зеленая Темза

лежит как ветвь расколотого нефрита.